Abstract

The late medieval prologue is a place for vernacular authors and translators alike to assert the worth and value of their texts. In the case of translators, the prologue serves as a means to identify and pay homage to their sources while at the same time asserting their own forms of adaptation and innovation. In this article examining one particular translator’s prologues from the period surrounding 1500, we elucidate how Octovien de Saint‑Gelais underlines the authority of his source text and highlights his own contribution, thereby justifying a re‑orientation of his source text’s political aims, and the construction of a narrative that stages his own literary identity.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.