Abstract

As one of the Four Great Classic Novels of Chinese literature, Romance of the Three Kingdoms found its way to the constellation of World Literature via translation and being adapted into the movie Red Cliff (2008) and famous video games series Dynasty Warriors (1997-now). This process further made the story of the Three Kingdom is widely known as many cinemagoers and gamers can associate themselves with the story in the form that they adore. Both processes, however, have disadvantages as they erase the Chinese cultural elements that are demonstrated in the novel. This novel is also heavily riddled with patriarchal paradigm that makes scholars consider Romance of the Three Kingdoms masculine novel by portraying women in a very weak position in Chinese society. This paper would try to dissect the issues of translation and women portrayal in detail by analyzing the translated work of Romance of the Three Kingdoms to see what cultural aspect that is disappear as a result of translation and dissecting the dismissive and derogative portrayal of several women characters in the novel.Keywords: Luo Guanzhong, Romance of the Three Kingdoms, Feminism, World Literature

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.