Abstract
The article discusses the notion of political correctness and its impact on the decision-making in interpreting from Russian into English in the sphere of politics. The correlation between the notions of political correctness and adequacy of translation is analyzed. Translations of V. Putin’s and S. Lavrov’s speeches and interviews are studied in terms of strategies and techniques employed by the interpreters for the sake of political correctness. Adequacy of translation is also assessed. Conclusions are drawn stating direct dependency of interpreters’ choices on the type of potential discrimination and on the communicative situation requirements. In case of potential discrimination based on gender, race, age, religion, health, appearance, sexual orientation or social status, the political correctness requirements normally do not come into conflict with the communicative situation requirements, so the interpreters use the corresponding English euphemistic equivalents or resort to transformations, mainly generalization. Nevertheless, when political correctness is aligned with political or economic issues, adequacy of translation tends to require direct naming of things, with political correctness waived. This allows to raise the question whether euphemization related to the description of a state’s outer policy or its economic consequences should be part of the sphere of political correctness.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.