Abstract

The article is devoted to the problem of medical translation of non-equivalent terms from German into Russian. The purpose of the article is to identify the most frequent non-equivalent medical terms when translating into Russian in the most popular online medical journals in German. Research methods include a content analysis of the scientific literature on the research topic, classification of non-equivalent medical vocabulary and methods for its translation from German; frequency-functional analysis of medical terms in the German language. Research objectives include: content analysis of scientific linguistic literature on the topic of research; identification of the main features and methods of translation of medical texts; conducting an empirical study to identify the most frequent ones without equivalent lexical units in German texts of a medical orientation. The author of the article analyzes the historiography of the problem in Russian linguistics. The materials for empirical research were articles in 10 non-German medical popular scientific journals; the total volume of texts was 50 articles in German. The expected results of the study are obtaining new information about the frequency of medical German terms, the translation of which into Russian requires a descriptive translation.

Highlights

  • In linguistic literature, more attention has been paid to the problems of studying the language of science as a special functional style and a special linguistic means category (Hopwood, 2018).This is due, first of all, to the scientific knowledge progress, the increasing complexity of scientific research, the development of new independent scientific areas that are impossible without the information exchange, both within a monolingual staff and at the level of international contacts (Hopwood, 2018).Acta Scientiarum

  • From a linguistic point of view, medical texts note the elimination of individual elements

  • In the course of our empirical research on the material of German scientific and popular magazines, we found that for translation non-equivalent medical terms, the most relevant methods of translation are contextual and descriptive translation.These methods of translation and the frequency of their application to specific non-equivalent terms were shown in Figures 1, 2, and 3

Read more

Summary

Introduction

In linguistic literature, more attention has been paid to the problems of studying the language of science as a special functional style and a special linguistic means category (Hopwood, 2018).This is due, first of all, to the scientific knowledge progress, the increasing complexity of scientific research, the development of new independent scientific areas that are impossible without the information exchange, both within a monolingual staff and at the level of international contacts (Hopwood, 2018).Acta Scientiarum. In linguistic literature, more attention has been paid to the problems of studying the language of science as a special functional style and a special linguistic means category (Hopwood, 2018). This is due, first of all, to the scientific knowledge progress, the increasing complexity of scientific research, the development of new independent scientific areas that are impossible without the information exchange, both within a monolingual staff and at the level of international contacts (Hopwood, 2018). The obtained scientific results cannot become the property of mankind until the movement of thought has reached such a level of abstraction at which it is possible to combine the newly created concept with a certain symbol or sign (word or phrase from our study point)

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call