Abstract
The Italian scholar and political leader Antonio Gramsci (1891-1937) was an active opponent of the dictatorial government ruling his country before the 2nd World War. He was kept in prison for11 years, until his death, by the ruling Fascist Party and during that time he filled over 3,000 pages, writing about Linguistics, History and Philosophy. He was concerned with the duty of Italian progressive intellectuals to create a ‘common literary language’, accessible to the under-privileged Italian people, who until then had been excluded from culture. After the war, during the sixties of last century, a ‘common Italian language’ started developing, through the introduction of the 10-years long compulsory school and the increasing power of mass media: that language was not fit to become the common literary language of the Nation. The writer and movie director Pier Paolo Pasolini (1922-1975), who in his novels gave voice to the sub-urban proletarians of the city of Rome, was highly unsatisfied with the new common language that was in the process of being established in the country. As for China, when the imperial system was abolished by the ‘Xinhai revolution’, in 1911, the belief became increasingly widespread among intellectuals that the rebirth of China had to be based in the global rejection of the Confucian tradition and that the ‘Báihuà’ (people’s language) should be adopted in literature, replacing the ‘Wényán’ (classical language), not accessible to the common people. Lu Xun and his colleagues eventually succeeded in their efforts of establishing the ‘Báihuà’ as the common literary language of China. Purpose of the paper is the comparison between the efforts exerted by these literati in creating a ‘common literary language’ in their respective countries.
Highlights
Between the second half of the 19th century and the early 20th century a theoretical approach to Linguistics found its source of inspiration in the French linguists Michel Bréal (1832-1915), the initiator of modern ‘Semantics’, the initiator of modern Semantics and Ferdinand de Saussure (1857-1913), author of “Cours in General Linguistics”
As for China, when the imperial system was abolished by the ‘Xinhai revolution’, in 1911, the belief became increasingly widespread among intellectuals that the rebirth of China had to be based in the global rejection of the Confucian tradition and that the ‘Báihuà’ should be adopted in literature, replacing the ‘Wényán’, not accessible to the common people
The research conducted so far evidences a consonance between Gramsci and Lu Xun in their theoretical elaborations concerning the creation of a national literary language, aimed at making the popular masses participate in the culture of the respective countries
Summary
Between the second half of the 19th century and the early 20th century a theoretical approach to Linguistics found its source of inspiration in the French linguists Michel Bréal (1832-1915), the initiator of modern ‘Semantics’ (the science of ‘word significations’), the initiator of modern Semantics and Ferdinand de Saussure (1857-1913), author of “Cours in General Linguistics”. As for Italy, the first theoretical studies referring to the possible adoption of a common vernacular language in literature date back to Dante Alighieri (1260-1321) who, between 1302 and 1307, wrote a long essay in Latin, entitled “De vulgari Eloquentia” (On the eloquence in Italian vernacular) (Gardner, 2016), addressed to the scholars of his time, where he examined the historical evolution of the vernacular languages of the various Italian regions and their grammatical structure, derived from Latin, recommending scholars to use, in high literature (eloquentia), the volgare (the Tuscan vernacular idiom of his times) instead of Latin, because the volgare possessed the freshness of a living language Soon thereafter he gave literary dignity to this language, writing his “Comedy” (Brand & Pertile, 2008).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.