Abstract
This article analyzes the “cry from the heart” of Bertha Pappenheim through her German version of the Yiddish Memoirs of Glückl von Hamel and the renowned “female Bible” (Tsenerene). Involved here is the placing of this output in the framework of her private life — a somewhat hysterical one, winning her the name of “Anna O” in psychoanalytic literature — and in the context of her feminism and social activism (among other things, she was the head of a Jewish orphanage in Germany and an investigator of Jewish cultural values in Eastern Europe). Her work shows how a tradition of biblical commentary can inspire both vernacular creativity and sacred literalism — inventiveness in the sense of a creation of a new form of Yiddish called Taytshsprakh (“language of commentary”) and “interlineal literalism” in Walter Benjamin’s sense. Most particularly, Pappenheim’s work as translator brings out the proud nature of a Jewish response to Hitler and helps to define the field of Jewish translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.