Abstract

A large part of the literary production of humanist physicians consists of Latin translations of Greek medical texts. They considered these translations the first and necessary approach to ancient Greek medicine, which in turn was viewed as having ensured scientific and therapeutical progress against the barbarisms of dominant Arabic medical culture. In a passage from a work entitledDe Plinii et plurium aliorum medicorum in medicina erroribus, the humanist physician Nicolò Leoniceno (1428–1524), who taught for sixty years at the University of Ferrara, attacks Avicenna's doctrine as chaotic, obscure, and dangerous to life. He then presents his own medical program, which is first of all based on translations: “Nos sane ad hanc amovendam atque extirpandam et nostrae aetatis hominibus lucem aliquam veritatis aperiendam, partim librorum Galeni medicorum principis translationibus, partim in eosdem commentationibus, die noctuque laboramus.” Leoniceno was actually a prolific translator of Galen.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.