Abstract

Abstract It is certainly no exaggeration to assert that Walter Benjamin's ‘The Task of the Translator’ is one of the most significant essays in our time, Its importance can be gauged, not only by the number and eminence of the scholars who have engaged with it, but also by the relevance of the issues it deals with for our post‐structuralist, postmodernist world. In this article, I propose a reading of ‘The Task of the Translator’ that aims at pinpointing the four “universes of discourse” Benjamin weaves into his argumentation ‐ a poetics of modernism, an onto‐theological metaphysics, a philosophy of language and a theory of translation ‐ in order to grasp the significance of his crucial concept of “pure language”. Following hints taken from Derrida, Andrew Benjamin and Eve Tavor Bannet, I shall argue that pure language should be interpreted in the form of a non‐essentialist conception of meaning as intertranslation, which provides the basis for a new politics and epistemology of language.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.