Abstract

John Barclay’s Argenis (1621) was an immediate smash hit in France, not least because the hero Poliarchus is a Frenchman. Indeed, it is rumored that Argenis was Cardinal Richelieu’s favorite novel, particularly because of the political dimension of this alleged roman à clé. Numerous French translations appeared between 1622 and 1630, and Nicolas Coeffeteau’s abridged version (1624) made the novel even more accessible to French readers. Taking advantage of the novel’s success, Pierre Du Ryer (1606-1658), one of the most popular playwrights of his generation, wrote two adaptations of Barclay’s novel: Argenis et Poliarque, ou Théocrine, tragicomédie (1630), focusses on the first encounter between Argenis and Poliarchus, whilst L’Argenis du sieur Du Ryer, tragi-comédie, dernière journée (1631) attempts to recount the entire plot.This article explores, through the prism of Du Ryer’s two plays, the poetics of adaptation of the neo-Latin novel to French tragicomedy. It approaches this question from narratological and performance viewpoints, and reflects on the politics of transgenericity, defined broadly as both the inscription of a genre in another and the passage from one mode of representation to another. This dual operation is political, in the sense that such a generic transformation is never insignificant, objective, or unmotivated. In fact, Du Ryer’s choice to adapt Argenis complicates the politics of spectacle at this time, especially since the dramatist’s patrons were not allies of Cardinal Richelieu, who was implementing reason of state policies and building an absolutist state.

Highlights

  • This article explores, through the prism of Du Ryer’s two plays, the poetics of adaptation of the neo-Latin novel to French tragicomedy

  • The first journée, Théocrine, is a tragicomedy that centres on the first encounter between Poliarque and Argénis

  • Du Ryer might have rewritten L’Argénis for publication, since each act is preceded by a summary, contains numerous stage directions, and it is much longer than most plays being produced at this time

Read more

Summary

Introduction

This article explores, through the prism of Du Ryer’s two plays, the poetics of adaptation of the neo-Latin novel to French tragicomedy. Du Ryer’s first few plays, notably Arétaphile6 and his two-part adaptation of John Barclay’s novel Argenis, titled Argénis et Poliarque, ou Théocrine (1630) and L’Argénis (1631),7 put politics centre stage.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.