Abstract
Seamus Heaney began translating the Middle Irish romance Buile Suibhne in 1972, but his ‘version from the Irish’, Sweeney Astray, wasn't published until 1983. This article explores Heaney's adaptation of metaphors from J.G. O'Keeffe's dual-language edition of Buile Suibhne, both in the notebook draft of 1972 and in the later published Sweeney Astray, and contends that the metaphorical make-up of each endeavour mirrors Heaney's documented ambivalence as to whether his Sweeney represents a retreat from current Northern Irish politics or a subtle commentary on it. I argue that what Heaney called ‘the anxiety of those times’ is ultimately reflected in the metaphorical texture of Sweeney Astray.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.