Abstract

Abstract This article presents translations from English into Spanish for Icarus and Houses, two poems from Chris McCully’s Selected Poems (2011), along with a critical commentary. I discuss the controversial topic of poetic translation and some of the most relevant theoretical issues related to it, including the dichotomy of originality and equivalence, the usefulness of framing the endeavour within the principle of equivalence effect, the importance of treating the poem as an organic whole, and the benefit of considering different forms of intertextuality during the translation process. Using Robert Bly’s Eight stages of Translation (1982) as a methodological guideline, I discuss some of the decisions that led to the final Spanish version of the poems. I conclude that translation, even beyond poetry, should be framed as a creative act rather than a passive rendering of what has already been said.

Highlights

  • Este artigo apresenta traduções do inglês para o espanhol de Icarus e Houses, dois poemas de Selected Poems (2011) de Chris McCully, junto com um comentário crítico

  • This article summarizes a larger project where I explored poetic translation. This is a controversial topic, as some believe the translation of poetry is an impossible task

  • I will personally admit to enjoying when similar phonemes appear in the target text as in the source text, with the caveat that what is important is the equivalence effect that at times is obtained through phonemes of similar weight

Read more

Summary

Interpreting the poem

The translator must understand what the poem means. Bly recommends discussing it with someone else to really grasp all the meanings of the poem I had the opportunity to interview McCully and obtained certain clarifications from him. We must remember that the meanings of the poem are not independent from other features, and that poetry is polysemic

Reworking the translation in the target language
Translating the poem into a living spoken language
Attempting a version that preserves the tone or mood of the poem
Focusing on capturing the sonority of the poem
Asking for help
Making the final draft
Conclusions

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.