Abstract
The article presents the results of an original research into a hypothetical dependence of translation techniques selection on the term structure in the target text. The data was obtained following the analysis of translation techniques applied to render into Ukrainian 932 English terminological word combinations related to Teaching Foreign Languages and Applied Linguistics. It was established that word combinations constitute the most numerous category in the English terminology corpus selected for the analysis. It was also found that the share of two-component terminological word combinations considerably supersedes the share of lexical units with a larger amount of words. Adjective-Noun and Noun-Noun models turned out to be the most frequent models the two-component word combinations are based on in the said sphere. In the category of the two-component word combinations, the share of adjective-headed lexical units amounts to 52%, while the Adjective-Noun model accounts for half (49%) of them. The share of the noun-headed word combinations, where the Noun-Noun model predominates, is 37%. The rest of the models have a tendency to follow the adjective-headed word combinations in their behaviour. The analysis of the correlation of translation techniques selected to render into Ukrainian the Language Pedagogy English terminological word combinations allowed to assume that the choice of the techniques is dependent on their structure. The two-component adjective-headed word combinations tend to be translated by means of calque. However, in rendering the two-component noun-headed word combinations the share of calque diminishes by half. The increase of the amount of components in a word combination is accompanied by a sharp fall in the share of calque and the simultaneous rise in the proportion of transformations, dominated by transposition, often in combination with word addition or deletion. The research results do not give any ground to assume that the selection of translation techniques in rendering English terminological word combinations related to Teaching Foreign Languages and Applied Linguistics into Ukrainian has any specific features as compared to other specialized areas, because the said results are quite similar to those observed in other spheres of human activity. Like in those spheres, calquing is used if the principles of the word combination structure in English and Ukrainian coincide, while transformations occur in case of their discrepancies. Words are added into the target text to ensure a greater degree of rendering the meaning of the term from the source text, while the reason for the word deletion is the redundancy of the word combination in the source text, i.e. the possibility to render its meaning in the target text with fewer words. Transposition is applied to meet the target language norms, and the simultaneous use of several types of transformation is explained by the desire to comply with several requirements mentioned above.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
More From: English and American Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.