Abstract

The given paper is devoted to analyzing the peculiarities of phrasal verbs translation into Ukrainian. Phrasal verbs are frequently used not only in everyday English, but also in the official style of communication. Moreover, one should use them in order to communicate fluently and naturally. It is necessary to understand the meanings of phrasal verbs to translate them into the target language properly. The topicality of this study consists in the necessity of solving existing difficulties during translation, as these types of verbs have no direct equivalents in Ukrainian. This research has been carried out on the basis of the text "Pygmalion" written by Bernard Shaw and its Ukrainian translation done by O. Mokrovolsky. Pragmatic and stylistic peculiarities of phrasal verbs translation have been examined in this paper too. To translate a phrasal verb a translator should also take into account the peculiarities of the mentality of the nation as well as background knowledge and context. It is necessary to adapt the text at the target reader to achieve its communicative purpose. Since the absolute equivalents of phrasal verbs translation are virtually impossible, the translator exploits different types of transformations. The translator deals with the lexical and semantic transformations such as concretization, generalization; also he/she can use a lexical equivalent. The ways of translation with the examples have been given in this paper. It is recommended to find the only definition of phrasal verb which would help to differentiate this type of verbs.

Highlights

  • Шоу «Пігмаліон» та його перекладі українською мовою, що виконав О

  • Оскільки фразові дієслова привертають увагу багатьох вітчизняних та зарубіжних вчених, у роботі було розглянуто різні погляди щодо визначення фразових дієслів та його ознак

  • У результаті проведеного дослідження ми дійшли наступних висновків: фразові дієслова відрізняються від звичайних дієслів, вони допомагають виразити думки чіткіше та влучніше; вони необхідні для вільного спілкування та правильного розуміння англійських текстів; перекладати їх треба з обережністю, використовуючи різноманітні трансформації та враховуючи прагматично-стилістичні аспекти

Read more

Summary

Introduction

Метою даної роботи є виявлення особливостей перекладу англійських фразових дієслів українською мовою. Разом із вживанням фразових дієслів мовлення стає більш природним, тому для вивчаючих англійську мову вони є важливими. Оскільки студенти повинні виробляти навички, що сприятимуть розумінню фразових дієслів не лише при читанні чи прослуховуванні текстів, а також вони мають використовувати їх самостійно, долаючи труднощі їх сприйняття. 3. Просте дієслово у складі фразового дієслова не може бути відокремлене від частки прислівником.

Results
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.