Abstract
Intersemiotic translation is a border case of translation. When it refers to word and image relations, such as the film version of a novel or the verbal description of a visual art work, it usually includes a two-phase process of transmutation. In order to get to a verbal version of the image, both the image and its verbal description must be translated at the same time. In order to get to the visual image from a text, both the text and its (dis)assemblage into visual elements must be translated as images. This two-phase form is experienced simultaneously. In this regard, one can ask whether the actual source text of translation, in the case of image to word transition, is a mental perception of the image that has a linguistic meaning, as opposed to the image itself. In the case of word to image transition, the source text of the translation is perhaps the visualization, the translation of linguistic units into meaningful mental images, and not the verbal signs themselves.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.