Abstract
ABSTRACT In previous papers, I have sought to usher Creative Writing in English into Literary Studies contexts in Korea by responding to rhetorical questions, such as “[h]ow to begin to feel like ourselves in a language we do not quite feel at home in?” (Disney 2011: 7) and, erroneously, “how might [students] do something materially akin to [western] canonical texts set before them” (Disney 2014: 3). On reflection, and after more than a decade in Korea, it is wholly apparent just how uncritically these questions centralize English and, therein, my own unchecked entitlement. Both questions remain as if ethically indifferent to the inherent inter-linguistic, trans-cultural power relations at play within Creative Writing in Non-Native Language contexts (herewith, “CW[SL]”). When calling our attention to the fact that “there is something amoral about teaching English Creative Writing in Asia” (52), writer, researcher, and educator Xu Xi issues a direct challenge: how are native-speaking English-language writer-scholars to be more than unwitting avatars of privilege, performing vectors of dominance (Ritzer 204) in a first language among non-native language-learning writer-students? One suspects answers may well be located inside languages other than English.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.