Abstract
The Great Ming Code is one of the most influential codes in Chinese history, and its English version by Jiang Yonglin is undoubtedly counted as a new milestone in the study concerning with translation of Chinese legal classics. This research, based on the English translation of The Great Ming Code, is intended to show that the various norms in the source and target culture have a significant role to play during the translation process due to the fact that readers’ reception is the priority for translators. It is also found that such translation catering for the target readers without leaving the exotic culture out is very likely to be accepted and even welcomed by the target reader for the translation fits the readers’ expectation in the target society.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.