Abstract

Exodus is one of the richest and most vivid works in the Old English canon as well as a fascinating confluence of Germanic and Christian traditions. The absence of a complete verse translation in print reflects the relative neglect of biblical narrative in favour of the much translated Beowulf and the elegies. Translation is required if this imbalance is to be redressed beyond the sphere of Anglo-Saxonist scholarship. This translation adopts the stress metre and alliterative scheme of the original and attempts to convey something of its vigour and evocativeness. Notes provide a brief introduction to important thematic issues and references in the poem and refer to salient critical discussions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.