Abstract
The nucleus of translating is defined as those elements in the source-language text (SLT) which, when mishandled, most seriously affect pragmatic equivalence. Given that each SLT has its own unique purpose, the nucleus of translating will vary from text to text. To illustrate the significance of the nucleus in the achievement of translation equivalence, a sample text in English is introduced, and the translation of the nucleus -in that particular case the title, the nominal and pronominal markers- into Standard Modern Chinese is studied. It is also argued here that using the nucleus as a teaching device introduces objectivity, efficiency, and practicality into the educational process. In sum, in both the training of translators and assessment of translation quality, the nucleus is a concept that should receive central attention.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.