Abstract

In the discussion of the history of Christianity, the issue of translation is inevitably present, and yet the discipline of Translation Studies too often neglects the potential for insight that this rich history of translation can bring. This article seeks to reconcile these academic fields, allowing each to enlighten the other. In particular, by presenting the example of the nineteenth-century French Protestant missionary François Coillard (1834–1904) and his translation methods, the article posits colonial missionary narratives as useful not only for considering historical translation processes but also for reconsidering some of the assumptions of contemporary translation theory. By employing sources written by Coillard as well as those written about this ‘Livingstone français’, it challenges the assumptions prevalent in translation theory that the translator is invisible and that he works alone.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call