Abstract
The article deals with the definition of the concept of coloring, as well as the significance of its role in cultural-oriented units - the realities and ways of their translation. The study was conducted on the basis of the small genres of Kazakh fiction at the end of the 20th and beginning of the 21st centuries, short stories by Dukenbai Doszhan "Kelinshek Asuy", "Shortanbai", "Kukpar" and their translations into Russian, performed by the native speakers of the translation language "The Pass of a Young Woman" translated by I. Ukhanov, "Shortanbay" and "Kokpar" translated by Z. Nikolaeva. The main research methods were the analytical method and comparative analysis of translations with original prose from Kazakh into Russian. As a result of the research, various definitions of the concept of color were analyzed with the purpose of identifying elements characteristic of the term “realia” (“reality”), and a special role of color in revealing connotative features of realities and, accordingly, methods of transforming such units in the process of artistic translation. The main results of the research presented in the article provide an opportunity to find out how the typical tasks of the artistic translation of the Kazakh realities are implemented to recreate the specific national and cultural background of the Kazakh language picture of the world.
Highlights
Due to the distinctive feature of the realities in terms of content - the connection of the denoter with a certain people and culture, the word-reality acquires a certain specific color, which is called "color." The concept of color in the literary terminology does not have a well-defined meaning
The article deals with the definition of the concept of coloring, as well as the significance of its role in cultural-oriented units - the realities and ways of their translation
The study was conducted on the basis of the small genres of Kazakh fiction at the end of the 20th and beginning of the 21st centuries, short stories by Dukenbai Doszhan "Kelinshek Asuy", "Shortanbai", "Kukpar" and their translations into Russian, performed by the native speakers of the translation language "The Pass of a Young Woman" translated by I
Summary
Due to the distinctive feature of the realities in terms of content - the connection of the denoter with a certain people and culture, the word-reality acquires a certain specific color, which is called "color." The concept of color in the literary terminology does not have a well-defined meaning. Back in the middle of the 20th century, when only for the first time people started talking about realities as a cultural concept in linguistics and translation theory, N.G. Komlev acknowledged that the word-sign expresses something other than itself, and saw in this a connection with the presence in some words of the "cultural component" [4, p.116]. Komlev acknowledged that the word-sign expresses something other than itself, and saw in this a connection with the presence in some words of the "cultural component" [4, p.116] Most scientists define such words as realities. Bulgarian scientists believe that "the concept of" connotation "contains the concept of color, especially since national and historical coloring is closely connected with the most diverse "emotional-expressive-evaluative overtones", and often determines them" [5, p.38]
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.