Abstract

In this article, a case is presented of an existing dictionary that is aimed at users with a minimum of primary 7 education, now faced with demands from users in primary 1–3. The reason for this demand is the result of the fact that Lusoga is currently being implemented as a medium of instruction in Uganda, in an environment where there is hardly any literature to serve the intended purpose. A review of the existing literature in and on Lusoga shows that the monolingual Lusoga dictionary — Eiwanika ly'Olusoga (WSG) — is the only reference work with essential information, in Lusoga, that can initiate the teaching of Lusoga at the elementary level. Although the information in the WSG may fit the purpose at hand, that information is mainly presented as a summary, with statements of conclusions only. Explanations to ease its access to the new user are thus missing. Findings from a pilot study conducted by the National Curriculum Development Centre on the implementation of the teaching of Lusoga reveal that the new user is not only the primary 1–3 pupil, but also the teacher who will need to instruct that pupil. Since children's literature requires additional consideration beyond what can be presently availed, and since the WSG was actually compiled for an advanced user, the focus is shifted from the primary 1–3 pupil to the primary teacher. For that teacher, it is suggested to compile an additional Guide, expanding on the various extra-matter texts and especially the Language Portrait found in the WSG. This is done on the assumption that once the information is expanded and re-represented, a teacher will be able to combine the information in the Guide with that in the WSG, in order to make a Lusoga syllabus from which to draft Lusoga lessons. Although the ideal would of course be to be able to produce fully-fledged customised primers from scratch, this article's main argument is that in the absence of both human and financial resources to do so, one can reuse and expand on the data found in an existing higher-level dictionary Keywords: Language Policy, Mother-Tongue Education, Lusoga, Uganda, Primer, Syllabus, Guide, Elementary User, Primary Teacher, Teacher Training, Orthography, Grammar, Linguistic Information, Monolingual Dictionary, Extra-Matter Texts, Language Portrait, Pictorial Illustrations

Highlights

  • Mu lupapula muno mulagibwamu engeli Eiwanika ly’Olusoga elyawandiikilwa omukozesa atuuseeku mu kyomusanvu bwe lizuuseeku omukozesa okuva mu kibiina kyolubelyebelye okutuuka mu kyokusatu

  • After the Ugandan Parliament passed the teaching of nine regional indigenous languages of Uganda as a medium of instruction in lower primary, the implementation of this language policy was passed on to the National Curriculum Development Centre (NCDC)

  • In late 2006 and early 2007, the Cultural Research Centre (CRC), with the financial and technical support from the Cross-Cultural Foundation of Uganda (CCFU), carried out research in these districts to gauge the impact of the introduction of Lusoga as a medium of instruction in lower primary classes

Read more

Summary

The Lusoga literature currently available

The documentation of Lusoga has picked up since about a decade ago, there is still very little available. Up until the publication of the WSG, only two wordlists had been available, both with glosses in English: Korse (1999a) and Gonza (2007), with the latter basically a reprint of the former The material from this first category cannot be used as reliable references for a monolingual user because this literature is largely bilingual, aimed at a bilingual user. This type of literature serves users who know English and Lusoga and bars the lower primary users from accessing it because (a) this audience does not speak the second language in addition to Lusoga, and (b) a review of the existing Lusoga literature conducted in Nabirye (2008) revealed that most of this locally-produced Lusoga literature had a very shallow coverage. We will move on to see the kind of information types described in the WSG that can sustain the study of Lusoga at an elementary level

Language information specified in the WSG
Mother-tongue education in Uganda
Lusoga as a medium of instruction in primary 1–3
Lusoga as a subject in senior 1–4
Escaping the conundrum
The new target audience for the WSG
The WSG and the development of language training materials
What is at stake for the WSG in this context?
The orthography
Pictorial illustrations
Word categories
Usage labelling
A language portrait
A glossary of terms
Concluding remarks
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call