Abstract

This article examines the aesthetic and economic forms of judgment that guided the Japanese literature translation program at the American publisher Alfred A. Knopf Inc. in the 1950s—1970s. During these years, the editor Harold Strauss coordinated Knopf’s ambitious translation program that made dozens of recently written Japanese novels available in English to an American audience. This article provides a fresh perspective on Knopf’s well-known Japanese literature translation program by understanding it to be an illuminating case study that reveals how the practical business of cultural commerce mixes aesthetic and economic modes of valuation, producing provocative connections that link what might otherwise seem to be the antagonistic realms of art and the market. Guided by documents held in the Knopf corporate archive, the article shows how the aesthetics of modern Japanese literature and the economics of publishing each encountered the other in the transactional territory of translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.