Abstract

The Wróblewski Library of the Academy of Sciences of Lithuania contains 4 manu­scripts of The Ladder by John Klimakos (F19-246, F19-247, F19-248, F19-263). The manuscripts F19-246 and F19-247 reveal great textual proximity. They are associated with the editing of the most popular translation of The Ladder in the Bulgarian environ­ment. Related are the manuscript from the Hilandar Monastery (No. 185) and the manu­script from the Kiev Pechersk Lavra, from the collection of the Library of the Academy of Sciences of Ukraine (No. 235). F19-263 is associated with the editing of the same transla­tion in the Serbian environment. Related is the manuscript from the Pochayiv Lavra, from the collection of the Library of the Academy of Sciences of Ukraine (No. 12). F19-248 contains the text of The Siberian Lestvichnik. The author calls the manuscripts of The Siberian Lestvichnik and the books in the Library of the Lithuanian Academy of Sciences to be containing certain fragments of The Ladder.

Highlights

  • The manuscripts F19-246 and F19-247 reveal great textual proximity. They are associated with the editing of the most popular translation of The Ladder in the Bulgarian environment

  • Related are the manuscript from the Hilandar Monastery (No 185) and the manuscript from the Kiev Pechersk Lavra, from the collection of the Library of the Academy of Sciences of Ukraine (No 235)

  • Related is the manuscript from the Pochayiv Lavra, from the collection of the Library of the Academy of Sciences of Ukraine (No 12)

Read more

Summary

Татьяна Георгиевна Попова

Врублевских Академии наук Литвы хранятся 4 рукописи с текстом Лествицы Иоанна Синайского (F19-246, F19-247, F19-248, F19-263). Автор называет рукописи “Сибирского Лествичника”, а также сборники из собрания Библиотеки Академии наук Литвы, включающие в свой состав фрагменты из Лествицы. Рукописи Лествицы Иоанна Синайского в собрании библиотеки. Ещё одной важной текстологической приметой является то, что рукописи “супрасльского варианта второй болгарской редакции афонского перевода” сохранили писцовые указания чтений Лествицы по дням и часам Великого поста. Можно предполагать, что в числе “источников” “супрасльского варианта второй болгарской редакции афонского перевода” были рукописи преславского перевода памятника. Из этого же монастыря в Виленскую публичную библиотеку поступила ещё одна, поздняя рукопись Лествицы — F19-248, которая сохранила текст так называемого “Сибирского Лествичника”, созданного, вероятно, в самом конце XVII в.

Tatyana Georgiyevna Popova
Tatjana Georgijevna Popova

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.