Abstract

This study dealt with the cognitive process of students in translating English Phrasal Verbs into Indonesian by using the think-aloud protocol (TAP) technique and introspective interview. The objectives of the study was1) to elaboratethe manner of cognitive processes occurring in translating English Phrasal Verbs into Indonesian . This research was conducted by descriptive qualitative design. The source of data was the bilingual students, they were sixth semester students of English Education Program at State University of Medan. The source of data were taken by using Snowballing Technique. The data consisted of the transcription of audio recorded observation of think-aloud protocols (TAP), and the transcription of interview. The findings showed that there are six behaviors available during the process of translation done by the students, namely 1) reading the text, 2) alternating between the SL and the TL 3) monitoring the proposed translation, 4) consulting the dictionary 5) paraphrasing, and 6) translation. The cognitive processes occur when the subjects 1) read the text, either they read the whole SL or segment by segment, 2) kept repeating the term (the lexical) which indicates hesitation, questioning, and remembering the real meaning 3) were not able to make decision for an equivalent, 4) did not understand the meaning of verbs and consult the dictionary, 6) tried to clarify a concept and reformulate a proposed translation by paraphrase, and 7) wrote down a translation and express it orally.

Highlights

  • Translation defined as the rephrasing of a communication expressed in one language, the source language (SL), into another language, the target language (TL)

  • RESEARCH METHOD This research was a qualitative research since the data were ordinarily expressed in qualitative terms.The data of this research werephrases which were consist of English Phrasal Verbs.to objectively describe and explain the phenomena on the cognitive process of students in translating English Phrasal Verb by using think-aloud-protocol (TAP)

  • Since this study was tightly pertinent to the investigation of the cognitive process of the students in translating English Phrasal Verb into Bahasa Indonesia, the requirement in determining the source of data this study is bilingual students, i.e, sixth-semester of English Education department of Art and Literature Department, Medan State University

Read more

Summary

INTRODUCTION

The process of translation involves the transferring of meaning from a text in one language into a text in another It is happened while translating English phrasal verbs into its Indonesian Context. With the theory possesses by Bell so, the meaning in the translator’s mind is different with the meaning intended in target language, because they just translated it literally and pragmatically separated with the context , they translated it just by correlated it with what they have known before as the meaning of the phrasal verbs. This transferring constitutes mental processes which rely on sophisticated information processing skills.

AND DISCUSSION
Reading the text
CONCLUSION
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.