Abstract

Real-time intralingual subtitles enable access to live audiovisual products. However, the provision and the quality of such services across Europe is uneven and sometimes insufficient because live subtitlers are untrained or only partially trained and without recognized professional status. To bridge this gap, the EU-funded project Live Text Access (LTA) aims to create ad-hoc training materials and propose the recognition of certified professionals. This article first concentrates on the multifaceted and heterogeneous terminology adopted in the field. Then it provides an overview of the current situation in which live subtitlers are trained in Europe, focusing on the LTA rationale for creating open-source training materials based on certification, subtitling standards and a user-oriented approach. Finally, it reports on the progress the project has made in defining both the professional profile and the skills and competences of the intralingual real-time subtitler.

Highlights

  • In this article, we deal with text, accessible to an audience on a screen at a live event, as the more or less faithful transcription of what is said by speakers and produced in real time in the same language as the speech, though with an inevitable slight delay

  • We know that real-time intralingual subtitling provides a partial view of the profession and that a sectorial or academic expression would be ideal, to us this expression has two advantages at present

  • This article raises awareness about how partial views about and ways of understanding a profession and a professional profile may affect its development through training

Read more

Summary

Introduction

We deal with text, accessible to an audience on a screen at a live event, as the more or less faithful transcription of what is said by speakers and produced in real time in the same language as the speech, though with an inevitable slight delay. We know that real-time intralingual subtitling provides a partial view of the profession and that a sectorial or academic expression would be ideal (e.g., real-time speech capturing, live diamesic translation, trans-pretation5), to us this expression has two advantages at present It is already widely known and self-evident. The provision and quality of such services across Europe is uneven and sometimes insufficient (Utray, de Castro, Moreno, & Ruíz-Mezcua, 2012; EFHOH, 2015), and the professional status of real-time intralingual subtitlers remains unrecognized (EU Regulated Professions Database, 2019) To bridge these gaps, LTA is gathering together higher-education institutions, service providers, broadcasters, end-users and certifiers in order to create ad-hoc training materials for formal and informal education and to propose the recognition of certified professionals. After that, training materials will be created (IO3) and tested (IO4), before they are certified (IO5) and made available online

Terminology
Context
Target text
Production system
Technique
Current teaching practices
LTA online survey on skills and competences
Knowledge about accessibility
Linguistic competence
Entrepreneurship and service competence
IT competence
Respeaking
Velotype
Findings
Conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call