Abstract

Abstract Part of a larger project interrogating literal and discursive translation in late-colonial Vedāntic thought, this paper focuses on Helena Petrovna Blavatsky, founder of the Theosophical Society and its key ideologue. Blavatsky grounded her articulation of Theosophical teachings in a mysterious source text, purportedly written in a sacerdotal language known as the Senzar. In presenting herself as its translator, Blavatsky deftly maneuvers between competing philosophies of language and knowledge paradigms, from philology to occultism. This allows her to simultaneously frame Theosophy as continuous with Vedāntic and Buddhist thought and as superseding them, thus effectively articulating a new—universal—teaching. Utilizing translation theory as an analytical and hermeneutical lens, this paper examines some of Blavatsky’s more notable discursive mechanics and their textual afterlives, tracing the tensions between authorship and authority, tradition and innovation, the particular and the universal. It is proposed that attending to such translational practices (or claims thereof) points to broader questions of meaning-making and commensurability implicated in any project of articulating a tradition across linguistic, cultural, temporal and geographical spaces—as well as its limits and challenges.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call