Abstract
Equivalent effect has been widely discussed in Translation Studies. It means that the effect produced by a translation on its audience should be as close as possible to the effect the original had on the recipients in the source language. The influential western theorist Eugene A. Nida proposes that ‘dynamic equivalence’ provides a basis for the principle. This article discusses the principle of equivalent effect, including propositions before Nida, and comments by Western and Chinese translation theorists. It presents limitations of equivalent effect and the author's viewpoint on the theory.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.