Abstract

In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.