Abstract

Abstract Polycarp’s Letter to the Philippians (Pol.Phil.) is poorly attested. All extant Greek manuscripts (G) stem from one source, Vaticanus Graecus 859 (V), which preserves only a portion of the text. Accordingly, editors reproduce G, supplemented as needed with the old Latin translation (L), preserved in its entirety, and with Greek fragments preserved in Eusebius. I argue that L ought to be treated as a discrete witness to the epistle, and not merely as supplement to G. The paper proceeds in two parts: first, I offer a careful analysis of the translation, concluding that L offers a relatively faithful, literal translation and a comparably well-preserved attestation to the epistle. Second, I demonstrate that the well-known “division hypothesis” relies upon an incomplete analysis of L. In short, I contend that the construction of composite, polylingual critical editions of Pol.Phil. has occasioned textual problemata unreflected in the text’s individual manuscript traditions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call