Abstract
ABSTRACTMarcel Proust's A la recherche du temps perdu, an unparalleled chronicle of European modernity's transition from the nineteenth to the twentieth century, was published between 1913 and 1927. It was not until the 1950s, however, that a complete German translation of the novel appeared. Earlier attempts did not get far: Rudolph Schottlaender's 1925 translation of the first volume was critically panned, and the subsequent translation of the next two volumes by Walter Benjamin and Franz Hessel was unfortunately curtailed by the rise of Nazism and these writers’ untimely deaths. A full rendering into German of Proust's magnum opus was only completed between 1953 and 1957 by Eva Rechel‐Mertens. Reconstructing the upheavals of the translation history of Proust's Recherche into German, this article also draws on archival research into Rechel‐Mertens’ literary estate, held at the Deutsches Literaturarchiv, to ask to what extent it was already too late for a German readership to be introduced to a German Proust, as Peter Suhrkamp once wrote to Rechel‐Mertens. Examining behind‐the‐scenes correspondence between publishers, translators and critics, this essay investigates the seemingly random and turbulent history of the late emergence of a ‘deutscher Proust’ and the implications of this for modern German – and, indeed, European – literature.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.