Abstract

Holocaust diaries often use two calendars—Gregorian and Jewish—to date entries and events, choosing one or the other to convey a particular significance. Translators frequently have found it difficult to integrate this multicalendrical dating, however. On the basis of his examination of the seminal wartime diaries of Chaim Kaplan, Abraham Lewin, Moshe Flinker, and David Kahane, the author of this article argues that the translators' omission of the dual-calendar perspective compromises translations' integrity and distorts crucial aspects of the diarist's evolving confrontation with his or her wartime ordeal.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.