Abstract
ABSTRACT: Against the backdrop of the 60th anniversary of the African Writers Conference and the perennial question of English as an "African language," this article investigates the ways in which English has been used within the literary writings of Chinua Achebe and Ngũgĩ wa Thiong'o. An overview of the (seemingly) divergent views on English articulated by Achebe and Ngũgĩ is presented, and two of their novels, namely Achebe's Things Fall Apart and Ngũgĩ's Devil on the Cross , are then situated within the frame of translationality. Extracts from the two novels are comparatively analyzed and discussed with reference to translation theory, specifically "thick translation," " omdigting ," and "foreignization," in relation to their lexical and ideological treatment of English. The article concludes that despite the differences in attitude toward English expressed in their polemical and philosophical writings, their literary treatment of English points to a number of similarities.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.