Abstract

This paper offers two versions of a poem by the contemporary South Korean poetess Kim Min-Jeong translated into Ukrainian. Both translations are accompanied by corresponding comments, making it possible for the reader to have a glimpse at the process of transformations that occur with the original work: its tempo, metrics, stylistic and expressive means, etc. To this end, the process of decision-making in terms of selecting linguistic devices and other resources stemmed from the translation of the verse “For the first time… she started to feel” is the object of this paper. The goal of the research is to demonstrate the logic underlying the corresponding decisions. At the same time, it should be noted that this paper is not aimed at providing a comprehensive analysis of all the aspects that may arise from translation of the original, but rather focuses on several examples. Given the steadfast development of Korean studies in Ukraine and due to the growing interest in Korean language, literature and culture, this study will hopefully be useful for translation classes of Korean literature into Ukrainian as a material for comparative analysis with the original in order to have a better look at possible forms and variants of shifts and transformations. Thus, the relevance of this analysis can be explained in terms of practical needs of Korean studies in Ukraine, whereas its novelty is apparent due to the lack of translated works, accompanied by comments. The poetic style of Kim Min-Jeong catches attention due to its frankness, criticism and straightforwardness, and since the poetess addresses completely non-lyrical and complicated topics. As a result, the study demonstrates the mechanisms employed by the translator by applying two different approaches. In particular, it demonstrates what happens to the pace, expressive and stylistic means, etc. On the other hand, the article assumes that there is no single correct method or form of translation. Therefore, the analysis invites to reflect upon the appropriateness and necessity of taking certain translation decisions and thus emphasizes the importance of the process of self-reflection when working with the original.

Highlights

  • Андрій РижковЛАБОРАТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ КОРЕЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ УКРАЇНСЬКОЮ: ВІРШ КІМ МІНДЖОН «ВОНА ВПЕРШЕ

  • У розвідці запропоновано два варіанти перекладу вірша сучасної південнокореиської поетеси Кім Мінджон українською мовою

  • two versions of a poem by the contemporary South Korean poetess Kim Min-Jeong translated into Ukrainian

Read more

Summary

Андрій Рижков

ЛАБОРАТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ КОРЕЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ УКРАЇНСЬКОЮ: ВІРШ КІМ МІНДЖОН «ВОНА ВПЕРШЕ. Безхатько відмовляється від кави за шістсот вон і наполягає на сурогаті за триста, виходячи з власних уподобань: Досл.: «Не такої[,] а з автомата каву ж [кажу][,] ту[,] солодку». Далі идеться про відкриття: Досл.: «Там тепла бляшанка кави відчулася (на дотик) [або: намацалася]». Досл.: « чи тои вірш був?» Приводячи у відповідність до норм української мови, отримуємо: «Як там (було) у (тому) вірші?» Тож, додавши ім’я автора цитати — до цього спонукає подальшии зміст, — а також оздобивши питальне речення прислівником на позначення сумніву, отримуємо:. Якщо за умови передачі твору в римованіи формі без іще глибших трансформаціи оригіналу не обіитися, то слід попіклуватися про створення на виході такого тексту, якии би був прагматично та естетично приинятнии цільовіи аудиторії, але водночас зберігав би змістово-образнии план. «Весна прииде, хоч і не жди її» — так, наче? Отак, бува, читаєш про «Мінжін», А підсвідомо прагнеш ти, одначе Торкнутися поезії вершин. (переклад Андрія Рижкова)

Перша строфа
Друга строфа
Відповідник з верлібру
Шоста строфа
Десята строфа
National Autonomous University of Mexico
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.