Abstract

The translations made by the Princess Elizabeth between 1544 and 1547/8 were undertaken as New Year gifts for members of her family. This article analyses the contexts of, and choices made in, the surviving productions. All are translations of religious texts: her stepmother Katherine Parr's Prayers or Medytacions, Marguerite de Navarre's Miroir de l'âme pecheresse, Jean Calvin's Institution de la religion chrestienne (Chapter 1), and a sermon from the Italian of Bernardino Ochino. In their different ways, all can be seen as reflecting the distinctive pressures brought about by Henry VIII's personalizing of political and religious issues.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call