Abstract

ABSTRACTAudiovisual translation is an extremely influential means of intercultural communication among close or distant cultures. Dubbing is historically the main mode of film translation in Iran and has been increasingly investigated. Redubbing, however, as a form of retranslation, is barely researched in Persian. The main focus of this study is to investigate how the cultural and political issues of the time may influence media retranslation. The findings revealed that the dubbed versions before and after the revolution have been influenced by the dominant culture and politics of the time, but the extent and the subjects of interventions differed.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call