Abstract

The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, changes that trigger changes of larger portions of texts, alterations to the style of the books, and areas where the authors of the translations corrected authors’ mistakes. Most of the examples are based on previously published works which analyzed intralingual translation between British and American English in children’s literature, with some taken from unpublished research by the author. The paper was written with the hope that it will help create more awareness of the existence of such translations, especially since in most cases no information that such changes were made is provided within or outside the literary texts discussed in this paper.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.