Abstract
This paper discusses ways in which multilingualism is represented in an award-winning Chinese film, Guizi lai le, and its subtitling. Known as Devils on the Doorstep in English, the movie approaches its multilingual setting realistically: Chinese villagers speak in Chinese, Japanese soldiers in Japanese, and interpreters mediate their communication. In examining the Chinese, Japanese and English subtitles of the film, the study focuses on the different strategies used by the translators to represent multilingualism and to subtitle offensive language. The behavior and fate of the Chinese interpreter in the film is also explored, with special attention to the power interpreters possess for controlling and manipulating information and the notion of the interpreter as traitor and war criminal in the context of conflict. Findings of this research invite further investigation into how the audience views multilingualism in cinema and how the identity and loyalty of interpreters is depicted in war-themed movies. Collaborative work by researchers from different language and cultural backgrounds should also be encouraged.
Highlights
Multilingualism in movies is not a new phenomenon, as Gambier (2012, p. 46) and Şerban (2012, pp. 42–43), among others, point out
The present paper contributes to the current discussion on multilingualism in cinema by examining the award-winning Chinese film, Guizi lai le to add new information and perspectives to a body of research that primarily deals with films originating in Hollywood and Europe
The present paper examines the subtitles included in three DVD editions of Guizi lai le: Japanese, American and Chinese
Summary
Multilingualism in movies is not a new phenomenon, as Gambier (2012, p. 46) and Şerban (2012, pp. 42–43), among others, point out. The present paper contributes to the current discussion on multilingualism in cinema by examining the award-winning Chinese film, Guizi lai le to add new information and perspectives to a body of research that primarily deals with films originating in Hollywood and Europe. There are even a few English lines spoken by American soldiers towards the end In other words, this is a multilingual movie with a realistic treatment of languages (‘presence strategy’ (Bleichenbacher, 2008)). This study first presents a synopsis of Guizi lai le and its three DVD editions used for the analysis It examines some technical, linguistic and cultural characteristics of the subtitles, followed by discussion on the portrayal of the Chinese interpreter. The issues raised through the present paper are summarized and directions of future research are suggested
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.