Abstract

Abstract This article examines verbal and non-verbal communication between the interpreter and the injured party in a video-recorded main hearing of a criminal matter at a court of first instance in Finland. The language of the court was Finnish and the interpreter and injured party communicated in French, the interpreter’s B language and the injured party’s second language. Due to differences in the two participants’ ability to communicate in French, their verbal communication was characterized by significant problems. A salient feature of their communication consisted of abundant gesturing on the part of the injured party and the interpreter’s mirroring of these gestures and putting them into words in her renditions. The interpreter’s renderings combined mimicking of the injured party’s gestures, language interpretation, and intermodal (gesture to language) interpretation, as well as elements that had been mentioned previously by other participants. The analysis highlights the problematic status of intermodal and multimodal translation from the viewpoint of legal norms, interpreting norms, and the theory of multimodality. It calls for increased sociolinguistic awareness among interpreters, legal experts, and interpreting studies scholars, as well as greater communication between the theory and practice of multimodality and intermodality in the dialogue interpreting of spoken languages.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call