Abstract

During the second half of the 19PthP century, Chinese scholars created the lexicons of many scientific domains through the translation of Western works. The aim of this article is to describe the impact of the expectations of contemporary readers on the process of coinage of the language of political economy, as an instance of the influence of users of translations on the translator ’s work. Here I will present the results of a lexicological analysis of the first two Chinese translations of English politico- economic essays, which appeared respectively before and after 1895. This will be followed by an illustration of some historical elements for identifying the general profile of the potential readership. Finally, an analysis of the link between the lexicological choices of the translators and the expectations of their public will help to assess the weight of the reader ’s profile on the terminological work.

Highlights

  • In the last thirty years, a number of terminologies created for Chinese through the translation of foreign texts have been analysed in order to describe the major patterns of coinage of neologisms in the Chinese language (Li 1971; Heřmanová-Novotná 1974; Masini 1993; Liu 1995; Lackner Amelung & Kurtz 2000).This contribution emphasizes the importance of the combined interpretation of linguistic data and related historical background

  • Wang Fengzao wanted to provide them with the tools of Western political economy

  • I have reported on the results of the analysis of the neologisms in two Chinese translations and information about their readership

Read more

Summary

Introduction

In the last thirty years, a number of terminologies created for Chinese through the translation of foreign texts have been analysed in order to describe the major patterns of coinage of neologisms in the Chinese language (Li 1971; Heřmanová-Novotná 1974; Masini 1993; Liu 1995; Lackner Amelung & Kurtz 2000). This contribution emphasizes the importance of the combined interpretation of linguistic data and related historical background. This is the complete translation of An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (1776) by Adam Smith (1723-1790)

Lexicological inquiry
The historical and social background of Wang Fengzao leading class
The historical and social background of Yan Fu
Phonetic loans
Graphic loans
General profile of the readers and of their influence on the translation work
Findings
Conclusions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.