Abstract

ABSTRACT The aim of this study is to explore whether multimodality can contribute to the recognition of errors in the translations of animated films. The primary assumption is that the presentation of a multimodal product will yield better results than a monomodal product. Excerpted translations of animated films were presented to a group of English and a group of Serbian language students, once as a monomodal product (transcript) and once as a multimodal product (dubbed video). Besides confirming that the multimodal product facilitates error recognition, the research showed that multimodal analysis may be a proposed approach during the training of translators in Serbia since some of them will be translating animated films in the production and localisation process in the Serbian animated film industry. Two main reasons support this conclusion: (1) a multimodal approach may provide a more accurate transfer of all the layers in an animated film and (2) it guarantees a better quality of the translation of the language in the animated film.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call