Abstract

Abstract This paper posits that the circulation of the earliest items of Chinese fiction in early modern Europe was indebted to the popularity of certain titles within the Qing-dynasty book market on the one hand and to the participation of educated Chinese in the process of purchase, selection, and translation on the other. It further argues that European translations deployed specific features of Chinese imprints in order to differentiate translations from the hugely popular pseudo-Chinese transcreations, thereby seeking to establish textual authority for a philologically grounded Chinese voice. The paper terms this convergence of conceptual, material, and social factors in producing transculturally mediated texts “biblioglossia,” in order to capture aspects of textuality neglected or obscured in standard discussions of “orientalism.”

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call