Abstract

Abstract Does the particular prosody of simultaneous interpreting have an impact on comprehensibility? This paper presents an experiment that sought to answer this question. Two groups of listeners (47 with relevant contextual knowledge about the subject-matter of the speech and 40 with less contextual knowledge) listened to the interpretation into French of a 20-minute lecture in German under two conditions (the actual interpretation and a read-aloud rendition of the transcript of the interpretation by the same interpreter) and answered comprehension questions. The prosodic features of the two conditions were analysed, and differences regarding the temporal organisation of speech, disfluencies, pitch register and the interface between prosody and syntax emerged. Simultaneous interpreting was found to be more monotonous, to contain a larger number of short and long silent pauses, more hesitations (“euh”) and more non-syntactic pauses as well as to have a more irregular speech rate. The read-aloud version was livelier, with more medium-length silent pauses and almost no hesitation. Results of the comprehension questionnaire do not demonstrate that interpreting-specific prosodic features affect comprehensibility to a significant extent. This is consistent with professional norms of interpreting in specialised conferences, where verbal aspects have priority over non-verbal ones.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.