Abstract

Abstract The emblematic connotations and ideological values of images affect the way iconographic and visual codes are interpreted in dubbing. Religion, culture, and politics are all primary variables that communicate evaluative views of the world, but also impose pressure on the translator when they stand in conflict with his or her attitudinal positioning and ethical judgement. Thus, this article aims to examine how the interplay between iconographic and linguistic codes of the visual sign in the musical animation This Land is Mine impacts translational decision-making in dubbing into Arabic. Simultaneously, the aim of this article is to evaluate how religious, cultural, and ideological dissonances between source text and target audience result in acts of manipulation and negotiation of meaning in the target text that explicitly channels the voice of the translator. We employ a dual theoretical approach combining narrative theory and appraisal theory in order to evaluate patterns of manipulation within a scaled system to provide graded analysis that exposes the ideological stance and bias of the source text’s producer/animator in representing reality via visual narrative.

Highlights

  • The process of manipulation is nowhere more common and apparent than in the inextricably interrelated phenomena of language and ideology

  • An utterance discloses individual manipulation, as language is reciprocally connected to systems of ideas and ideals and by nature cannot be decontextualised from the social milieu and religio-cultural resonances

  • The participants’ translations instantiate three varying approaches to conceptualising the verbal–visual information of the source text that become progressively more manipulative; the translations are positioned along a cline, they can be categorised as follows: (a) Translating the verbal code as a separate source of information (11 translators); (b) Translating the verbal and visual codes as one interconnected entity (4 translators); and (c) Translating the visual code as a separate source of information (4 translators)

Read more

Summary

Introduction

The process of manipulation is nowhere more common and apparent than in the inextricably interrelated phenomena of language and ideology. Because language is the natural conduit for ideology, the verbal signs inherent within linguistic expressions carry an ever-present ideologised semantic value and subjectivity. An utterance discloses individual manipulation, as language is reciprocally connected to systems of ideas and ideals and by nature cannot be decontextualised from the social milieu and religio-cultural resonances. In drawing attention to the relation between language as a stratified sign-system and the individual consciousness, Vološinov argues that “the individual consciousness is a social-ideological fact” that construes and refracts outside reality and interacts with other outside realities [12]. Discourse is the crystallisation of social life, he claims, a discourse that represents ideological orientations that transcend the textual bodies by reflecting different facets of the

Objectives
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.