Abstract

AbstractIn asylum interviews, interpreters often relay emotionally evocative information. This study compared interpreting accuracy of emotionally evocative and neutral information. Twenty‐eight Arabic‐English interpreters participated in a mock asylum interview held via videoconferencing. They interpreted between an English interviewer and a Sudanese‐Arabic applicant who performed a scripted interview including neutral and emotionally evocative responses. Pre‐interview, interpreters completed a secondary traumatic stress measure. English interpretations of the Arabic neutral and emotionally evocative responses were recorded, transcribed and coded for interpreting errors. Emotionally evocative responses were interpreted 4%–8% less accurately than neutral responses, which was a significant medium to large effect. Secondary traumatic stress did not moderate differences in interpreting accuracy between conditions.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.