Abstract

Automated and machine translation tools have become integral elements of the translation process, but their place in translation models is still not defined. On the one hand, the trend towards automating translation practices is reducing the burden on human translators, freeing them from repetitive, tedious and low-tech tasks and freeing them up for more complex and creative tasks, on the other hand, it is also invading into the territory of professional translators at the conversion level. This article attempts to comprehend translation activity in the era of digital translation and modeling of translation activity taking into account digital technologies, as opposed to the model of traditional translation activity. The main result of this work can be considered as definition of the place of digital technologies in the actant model of translation activity as auxiliary means. With the development of digital technologies, the model of translation activity is developing towards automation and the emergence of new forms of translation activity. At the level of intercultural communication, since AI does not yet have the emotional and creative intelligence of a higher mind, as well as the biological and social characteristics inherent in human intelligence, automatic translation models are subject to limited cultural, contextual, historical and social norms. It is for this reason that machine translations require final editing, interpretation, adaptation, and other cultural adjustments by human translators.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call