Abstract

The Carta de Jamaica (1815) is considered one of the most important testimonies of the South American liberator Simón Bolívar. When the manuscript vanished, historians were left with an English translation and assumed back-translations into Spanish, which heavily impacted the (Spanish) publication history for almost two centuries. This study of the versions of the Carta de Jamaica and the discourse surrounding the search for the original is carried out by applying Jan Assman’s text production process model. Assman’s model helps identify and understand the motives guiding translation endeavors and the different functions of these versions, which makes it a valuable tool for translation-historical research on key political, cultural, or religious texts. This paper also shows how paradoxical the usage and conception of translation is: it is conceived as a problem, used as a tool of analysis, and finally becomes the solution because through translation the version “closest” to the lost original is created.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.