Abstract

This study concerned with translation study, which is the translation ideology used in the translation of cultural terms found in Andrea Hirata’s novel Laskar Pelangi into The Rainbow Troops. The aims of the study were to describe the cultural terms category found in the novel, to find the most frequently translation technique applied by the translator in translating the cultural terms found, and to analyze the ideology of translation applied by the translator in translating the novel. The study used was a qualitative descriptive method. The unit analysis of this research was the cultural term words and phrases, obtained from the original novel and the translation novel. The result of the study showed that the most frequently translation technique applied is compensation (18.08%). Based on the techniques of translation used, which mostly tend to Target Language, it can be concluded that the translation ideology used by the translator is domestication ideology. It could be also concluded that by applying this domestication ideology, the translator made the foreign-sounding languages and cultures found in the Laskar Pelangi novel, transparent to the target language reader with something equal and equivalent, so the work of translation is acceptable, and easy to understand.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call