Abstract
There are many translation versions of The Analects of Confucius, including the first version by the foreign emissaries to China, and the following versions at home and overseas, as well as modern and contemporary works by Chinese translators. The translation of The Analects became more and more diversified, and the research on The Analects was more and more in-depth. However, the translation of The Analects of Confucius began with ideological constraints that is hard to get rid of. This paper will refer to three translation versions from James Legge, Waley and Ku Hung-ming, in order to analyze the Christian, orientalism and Confucian culture ideological limitations on the translation of The Analects of Confucius. The paper argues that the translation of The Analects must be based on inheriting classic translation principles, accurately understand the original texts, aptly add to the annotations, break the ideological limitation, so as to translate and spread essence of Confucian classics better.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.