Abstract

This study examines the foreign language teaching methods in Turkey, by focusing on the papers published in the periodicals from 1891 to 1928. The study investigates the foreign language teaching methods in Turkey and aims to contribute the history of the foreign language teaching in Turkey during the period under consideration. Prior to 19th century the persons having any foreign language in the Ottoman Empire were the non-Muslim subjects of the Ottomans. After Tanzimat the modern schools, whose curriculum had the French language, were created. The foreign language meant the French language during the period in question. Although many papers related to the teaching of foreign language took place in the Ottoman periodicals, these papers have not been examined yet.

Highlights

  • Bu çalışma 1891-1928 yılları arasında Türkiye’de çeşitli dergilerde yayımlanan makalelere dayanarak yabancı dil öğretiminde kullanılan yöntemleri incelemektedir.

  • Fuad’ın “konuşmak için önce kelime ezberlemek gerekir, kurallar daha sonra öğretilmelidir” görüşünü eleştiren yazar, yabancı dil öğretiminde “tercüme usulünün” önemini vurgulayarak tarihçi ve dilci Necip Asım Bey’den dinlediği bir olayı nakletmektedir: “Sırf kendi isteğimle mektebe dahil oldum.

  • Bundan başka muallim lügat ve tabirâtın (kelime ve tabirlerin) artık bitmiş olduğunu ve artık kaideye (kurala) başlamak sırası geldiğini nereden anlayacak?” Düşüncelerini, “lügat ve tabirât kavaidden tefrik edilmeyerek (kelime ve tabirler kurallardan ayrılmayarak) bir anda talim edilmeli ve bir anda öğretilmelidir” şeklinde özetleyen Aziz Hüdayi’ye göre, dil öğrenmekte en kısa yol addedilen “pratik” her zaman yapılamadığından “hiç olmazsa nispeten makul bir çare demek olan tercümeye müracaat etmek lazımdır; tercüme işte lügat ve tabirâtı (kelime ve tabirleri) öğrenmek, tekellüme (konuşmaya) alışmak için en iyi bir vasıta”dır.

Read more

Summary

Introduction

Bu çalışma 1891-1928 yılları arasında Türkiye’de çeşitli dergilerde yayımlanan makalelere dayanarak yabancı dil öğretiminde kullanılan yöntemleri incelemektedir. Fuad’ın “konuşmak için önce kelime ezberlemek gerekir, kurallar daha sonra öğretilmelidir” görüşünü eleştiren yazar, yabancı dil öğretiminde “tercüme usulünün” önemini vurgulayarak tarihçi ve dilci Necip Asım Bey’den dinlediği bir olayı nakletmektedir: “Sırf kendi isteğimle mektebe dahil oldum.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.