Abstract
The trend of "Translating China" emphasizes the importance of understanding and disseminating the source language. This paper discusses the representation of spatial chunk construction sequences, such as the "4±0" chunk pattern, in political discourse and their heterogeneity in form and meaning, as well as the cognitive interpretation and processing paradigms of translators under the theory of spatial-temporal thinking differences between English and Chinese. The study finds that: 1) The "4±0" chunk pattern and its chunk construction sequences both exhibit strong spatial characteristics in their chunk-like and discrete features; 2) The preference for semantic pairing within the "4±0" chunk pattern is driven by the spatial preferences in Chinese, leading to differences in semantic background; 3) The strong spatial thinking in Chinese influences the dynamic pairing of chunks in the "4±0" sequences, resulting in significant heterogeneity of form and meaning, which creates translation bottlenecks; 4) The spatial-temporal differences between English and Chinese drive the deep interpretation and reprocessing of micro-macro semantic logic within and between chunks in the source language, while constraining the representation of temporal characteristics in the target language translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.